資源簡介 (共21張PPT)第1課李さんは中國人です講解目錄一、生詞表二、語法解釋一、生詞表日語發音 一般寫法 詞性 中文詞意ちゅうごくじん 中國人 名 中國人にほんじん 日本人 名 日本人かんこくじん 韓國人 名 韓國人アメリカじん アメリカ人 名 美國人フランスじん フランス人 名 法國人がくせい 學生 名 (大)學生せんせい 先生 名 老師りゅうがくせい 留學生 名 留學生きょうじゅ 教授 名 教授しゃいん 社員 名 職員かいしゃいん 會社員 名 公司職員てんいん 店員 名 店員日語發音 一般寫法 詞性 中文詞意けんしゅうせい 研修生 名 進修生きぎょう 企業 名 企業だいがく 大學 名 大學ちち 父 名 (我)父親かちょう 課長 名 科長しゃちょう 社長 名 總經理,社長でむかえ 出迎え 名 迎接あのひと あの人 名 那個人わたし 私 代 我あなた あなた 代 你どうも どうも 副 非常,很はい はい 嘆 哎,是(應答);是的日語發音 一般寫法 詞性 中文詞意いいえ いいえ 嘆 不,不是あっ あっ 嘆 哎,哎呀り 李 專 李おう 王 專 王ちょう 張 專 張もり 森 專 森はやし 林 專 林おの 小野 專 小野よしだ 吉田 專 吉田たなか 田中 專 田中なかむら 中村 專 中村たろう 太郎 專 太郎日語發音 一般寫法 詞性 中文詞意キム キム 專 金デュポン デュポン 專 迪蓬スミス スミス 專 史密斯ジョンソン ジョンソン 專 約翰遜ちゅうごくじん 中國 專 中國とうきょうだいがく 東京大學 專 東京大學ベキンだいがく 北京大學 專 北京大學ジェーシーきかく JC企畫 專 JC策劃公司ベキンりょこうしゃ 北京旅行社 專 北京旅行社にっちゅうしょうじ 日中商事 專 日中商社二、語法講解1.名は名です“~是~”?!皛は”是主語部分,“~です”是謂語部分。助詞“は”用于提示主題,讀做“わ”。李さんは中國人です。(小李是中國人。)わたしは日本人です。(我是日本人。)わたしはです。(我姓王。)2.名は名ではありません“~不是~”?!挨扦悉ⅳ辘蓼护蟆钡摹挨扦稀?,在口語中有時會發成"じ”。森さんは學生ではありません。(森先生不是學生)わたしは日本人ではありません。(我不是日本人。)わたしは田中じやありません。4(我不是田中。)3.疑問句及應答(1)名は名ですか“~是~嗎?”。助詞“か”接在句尾表示疑問。日語的問句在句尾不使用“ ”?;卮饡r用“はい”或“いいえ”。①——あなたは小野さんですか。(您是小野女士嗎?)——はい,小野です。(是的,我是小野。)②——キムさんは中國人ですか。(金女士是中國人嗎?)——いいえ,中國人ではありません。6(不,不是中國人。)(2)應答回答疑問句的時候,可以只用“はい”“いいえ”,也可以在“はい”之后加上“そうです”,在“いいえ”之后加上“ちがいます”,即成“はい,そうです”“いいえ,ちがいます”。不知道時用“分かりません(不知道)”。森さんは學生ですか。(森先生是學生嗎?)——はい,そうです。(是,是學生)——いいえ,ちがいます。(不,不是。)4.名の名[從屬機構、國家][屬性]助詞“の”連接名詞和名詞,表示前面的名詞是后面名詞從屬的機構、國家或屬性。李さんは JC 企畫の社員です。(小李是 JC 策劃公司的職員。)北京旅行社は中國の企業です。(北京旅行社是中國的企業。)デユポンさんは大學の先生です。(迪蓬先生是大學老師)注意:在日語中,不論名詞之間是什么關系,一般加“の”,如“わたしの父(我的父親)”。漢語中說“我父親”,而日語中不說“×わたし父”。三、表達及詞語講解1.人稱(1)“わたし”“あなた”“あの人” 一般來說,第一人稱是“わたし”,第二人稱是“あなた”,第三人稱是“あの人”。 わたしは李です。(我姓李) あの人は森さんですか。(那個人是森先生嗎?)注意:在不知道對方姓名又必須打招呼時,才用“あなた”, 因為用“あなた”稱呼對方會顯得不禮貌。并且“あなた”一般用于 妻子稱呼丈夫。(2)~さん 稱呼別人,不分男女,“姓名+さん”。“さん”只用于他人,不用于自己。(あなたは)小野さんです。(你是小野女士嗎?)——はい、小野です。(是的,我是小野。)注意:①一般用“姓名+さん”來代替“あなた”,不用“あなた”來稱 呼他人。有些情況下用職業、職務來稱呼別人,如“課長”“店員さん”。 ②稱呼小孩的時候,一般在其名字后加“ちゃん”。 太郎ちゃん、こんにちは。(太郎,你好。) ③對于與自己年齡相當,或比自己年輕的男性,有時也用“君(くん)”。 森君はJC企畫の社員です。(森君是JC策劃公司的職員。) ④日語的“先生”是“老師”的意思,不能用“先生”來代替“すん”。2.省略[第一、第二人稱主語的省略] 在日語里,一般省略通過場景或上下文可以明白的部分。如不省略,有時候聽起來會不自然,或給人以不禮貌的印象。另外,省略的成分與漢語不盡相同,務須注意。在會話中,多省略第一、第二人稱的主語。如下面的例句里,括號中的部分一般省略。 (1)(あなたは)吉田さんです。(你是吉田先生嗎 ) ——いいえ、(わたしは)吉田じゃありません。(わたしは)森です。(不,我不是吉田。我是森。) ?。?)小野さんは會社員ですか。(你是公司職員嗎?) ——はい、(わたしは)JC企畫の社員です。(是的,我是JC策劃公司的職員。)3.[嘆詞] “あっ”是吃驚或者有所感觸時發出的聲音。 [在人群中發現了森] あっ!森さん!(哎,森先生) 人們在緊急情況下一般情不自禁地發出“あっ”,自言自語時也用。 [在車站,與人擦肩而過時不小心相撞] あっ、すみません。(啊,對不起。)4.どうぞよろしくお願いします。[寒暄語]自我介紹時,在說完自己的姓名或公司名稱后,接著說“どうぞよろしくお願いします?!?,相當于漢語的“請多關照”。初めまして、李です。どうぞよろしくお願いします。(初次見面,我姓李,請多關照。)——こちらこそ、どうぞよろしくお願いします。(我才要請你多多關照)有時也用省略的說法“どうぞよろしく”或“よろしくお願いします”,但“どうぞよろしくお願いします”是較禮貌的說法。將“お願いします”變成“お願いいたします”,則更加禮貌。對方回答時一般先說“こちろこそ”。5.“會社員”和“社員” “會社員”表示是一種職業,意思“公司職員”“在公司工作的人”。而“社員”僅表示具體屬于某一個公司,一般在所屬的公司較為明確的句子中使用,如:“JC企畫の社員です(JC策劃公司的職員)。” 展開更多...... 收起↑ 資源預覽 縮略圖、資源來源于二一教育資源庫