資源簡介 劇情梗概 (Chapter 4-8, Part 1)Anne結識了她的鄰居Diana,并和她成為了好朋友。 她們一起去學校上學。Anne在學校里認識許多同學,他們對她十分友好。然而,喜歡惡作劇的Gilbert取笑了Anne,這讓她非常憤怒以至于用寫字板砸了他的頭,Anne因此被老師罰站在講臺上。第二天,Anne因為遲到被老師安排坐在Gilbert的旁邊。Anne因為承受不住這樣的打擊,便不去上學。Diana過來做客,Anne殷勤好客,卻誤把葡萄酒當作覆盆子甜酒來招待Diana,她喝了三大杯后酒醉不醒,讓她的母親很生Anne的氣,不再讓她們繼續往來,這讓Anne傷心欲絕。外貌描寫She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth.她是個黑眼睛黑頭發的高個子女人,嘴角透著堅毅。She was a very pretty little girl with her mother's black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father.她是個漂亮的女孩子,有著母親的黑眼睛、黑頭發和紅撲撲的臉頰,而那愉悅的神情則 來自父親。He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile.他個子高高的,長著棕色的卷發和調皮的淡褐色眼睛,抿著的嘴角露出嘲弄的微笑。心理描寫With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shing waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions.她雙手托腮,眼睛凝視著西窗外銀波湖上藍瑩瑩的波光,神游在遙遠而美麗的夢幻島 ——除了自己的美妙幻想,她什么也聽不到,什么也看不到。...but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. Even Diana's efforts as a peacemaker were of no avail. Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life.不過,每當在路上或在主日學校遇到吉爾伯特·布萊斯,她總是面帶冰冷的輕蔑跟他擦 肩而過,絲毫不為他明顯的示好所動。就連和事佬戴安娜的百般努力也都白費了,安妮 顯然已經下定決心,到死都要恨吉爾伯特·布萊斯。She flung herself into her studies heart and soul, determined not be outdone in any class by Gilbert Blythe.她一心一意地學習,決心任何一門功課都不能被吉爾伯特超過。But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school. It would have been ever so much sweeter to her if he had felt he sting of his defeat.但是吉爾伯特在全校同學面前向她表示了真誠的祝賀,把她的勝利全毀了。對她來說, 如果他為失敗而痛苦萬分,她的勝利就會更加回味無窮。Anne felt that she could not bear it and it would be of no use trying. Her whole being seethed with shame and anger and humiliation.安妮覺得試都不用試,自己根本就忍受不了。羞愧、憤怒和恥辱在她全身燃燒著。Anne went back to Green Gables, calm with despair.安妮回到綠山墻,顯得絕望而平靜。But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep, an unaccustomed softness crept into her face.然而,當她在睡前悄悄走進東廂房,發現安妮是哭著入睡的時候,一種不常見的柔情浮 上了她的臉龐。環境描寫The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girl spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could.果園里,累累碩果把蘋果樹的枝丫壓得垂向地面。這個地方太好玩了,兩個女孩子在里 面消磨了大半個下午。她們坐在一個青草茂密的角落,那里的綠色躲過了霜凍,柔和的 秋日陽光暖暖地灑在地面上。她們邊吃蘋果邊聊天。動作描寫At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged.起初其他學生有的看熱鬧,有的竊竊私語,有的咯咯笑著互相推桑。Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without designing to bestow a glance on Gilbert.安妮抬起頭,用指尖小心地拈起糖塊,扔到地板上,再用鞋跟碾得粉碎,然后又恢復了 原來的姿勢,絕不屈尊看吉爾伯特一眼。Anne's lips quivered.安妮的嘴唇顫抖了。In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks. Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa and agony.不大一會兒,安妮淚流滿面地從小路跑了回來,沖進廚房,悲痛欲絕地一頭撲在沙發上。Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing.安妮輕蔑地拂袖而去,視而不見,聽而不聞。Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness.說到這兒,安妮完全崩潰了,哭得愈發痛苦。No answer from Anne save more tears and stormier sobs.安妮沒有回答,只有更多的眼淚和更猛烈的抽泣!Anne sat up, tragedy personified.安妮坐了起來,痛不欲生。Marilla stared in blank amazement.瑪麗拉瞪大眼睛,大或不解。語言描寫"Oh, Marilla," she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, " I'm so glad I live in a world where there are Octobers. It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn't it ...”“哦,瑪麗拉,”一個星期六早晨,她懷抱一大捧美麗的樹枝,蹦蹦跳跳地進了屋,宣布 說,“我太高興了,我生活在一個有十月份的世界里。如果我們從九月直接跳到十一月, 那就太可怕了,是不是?”“...Oh, Diana, I should never forget that awful moment if I live to be a hundred. Mrs. Chester Ross just LOOKED at me and I thought I would sink through the floor with modification.”“……唉,戴安娜。,我就是活到一百歲也忘不掉那可怕的一刻。切斯特·羅斯太太就 那么看著我,我羞得恨不能鉆到地縫里去?!?br/>"My courage fails me at the thought of facing Diana's injured mother," sighed Ann.“一想到要面對戴安娜生氣的媽媽,我一點勇氣都沒有了。”安妮嘆了口氣。情緒描寫Anne's cup of happiness was full and Matthew caused it to overflow.安妮的幸福之杯已經滿了,而馬修卻讓它溢了出來。She did more than look, she sprang to her feet, her bright fancies fallen into cure-less ruin. She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears.她不僅是看,還跳了起來。美妙的幻想被無情地毀滅,她氣憤地瞪著吉爾伯特,眼中的 怒火迅速化為憤怒的淚水。She did not cry or hang her head. Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana's sympathetic gaze and Charlie Sloane's indignant nods and Josie Pye's malicious smiles.她既沒有哭也沒垂下頭。怒火仍在她心里燃燒,使她能夠承受遭受羞辱的巨大痛苦。無 論是對戴安娜同情的注視,查理·斯隆義憤的示意,還是對喬西·派伊惡意的微笑,她一 概報以仇視的目光和激動的紅臉頰。The iron has entered into my soul.我心如刀絞。Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep. Her face hardened.巴里太太聽到怯生生的敲門聲,出來開了門,看到門階上站著一個嘴唇蒼白、目光急切、 滿臉懇求的姑娘。巴里太太的臉板了起來。In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes. But hope faded when she saw Diana's rejected countenance.眨眼間安妮就跑到屋外,向山谷下面飛奔而去。她感情豐富的眼睛里交織著迷惑和希望。 但是,看到戴安娜一臉沮喪,她眼里的希望消失了。 展開更多...... 收起↑ 資源預覽 縮略圖、資源來源于二一教育資源庫