中文字幕精品无码一区二区,成全视频在线播放观看方法,大伊人青草狠狠久久,亚洲一区影音先锋色资源

2025屆高考英語二輪復習:寫作成語翻譯及例句0225(共50個)清單素材

資源下載
  1. 二一教育資源

2025屆高考英語二輪復習:寫作成語翻譯及例句0225(共50個)清單素材

資源簡介

高考英語寫作成語
1、“有目共睹” bear witnessbear witness 英 /be (r) w tn s/
【例句】中方一直致力于維護地區和平穩定,地區國家對此有目共睹。
China has always been committed to maintaining regional peace and stability, to which countries in this region bear witness.
2,“和而不同”“harmony without uniformity”
【例句】中華文明素來信奉“和而不同”“和合共生”,這些理念深深植根于中華民族的精神世界里,也映照在同各國人民的歷史交往中。
For millennia, the Chinese civilization has embraced “harmony without uniformity” and “harmonious coexistence of all beings.”
3、“步步緊逼” pacingpace 英 /pe s , pɑ ke /
【例句】把中國當作長期戰略競爭對手和“步步緊逼的挑戰”,是以自己的霸權歷史、霸權思維鏡像他國
Treating China as its long-term strategic competitor and pacing challenge shows how the US projects its own hegemonic history and mentality onto other countries.
4、“亂象叢生” in disarraydisarray 英 / d s re /
【例句】多邊主義遭受沖擊,世界就會亂象叢生。
When multilateralism is under attack, the world will be in disarray.
5、“遙不可及” elusiveelusive 英 /i lu s v/
【例句】如果富國愈富,窮國恒窮,生而平等就會成為空話,公平正義更將遙不可及。If the rich get richer while the poor remain poor, then “everyone is born equal”would become an empty slogan, and fairness and justice would be even more elusive.
6、“來之不易” hard-won
【例句】我們主張以史為鑒,不是為了延續仇恨,而是為了不讓戰爭悲劇重演,珍愛來之不易的和平,更好面向未來。
We believe that to learn from history is not for perpetuating hatredbut for avoiding the
tragedy of war from repeating itself, cherishing the hard-won peace and creating a bright future.
7、“獨善其身” stay unaffected
【例句】當今世界變亂交織,風險挑戰層出不窮,沒有任何一個國家能夠獨善其身。
In this changing and turbulent world, new risks and challenges keep cropping up. No country can stay unaffected.
8、“方興未艾” burgeoningburgeoning英 / b d n /
【例句】鼓勵兩國企業順應和把握大趨勢,從中阿持續堅定的雙向奔赴中抓住合作新機遇:一是高質量共建“一帶一路”的新機遇,二是中阿發展戰略緊密對接的新機遇,三是科技產業創新方興未艾的新機遇。
He encouraged the companies from both sides to ride on the trend of the times and seize new opportunities of cooperation from both sides’ sustained and determined efforts to work with each panies need to seize the new opportunities from,
first, high-quality Belt and Road cooperation, second, increasing synergy
between the two countries’ development strategies, and third, burgeoningtechnological and industrial innovation.
9、“光明磊落” aboveboard
【例句】中國的對外政策公開透明,戰略意圖光明磊落,保持著高度連續性和穩定性。China’s foreign policy is open and transparent and its strategic intentions are aboveboard, both of which have been highly consistent and stable.
10、“充耳不聞、我行我素” turn a deaf ear and do whatever it likes
【例句】美國不應充耳不聞、我行我素。The US should not turn a deaf ear and do whatever it likes.
11、“自給自足” self-sufficiencyself-sufficiency 英 / self s f nsi/
【例句】近期,我們注意到很多非洲媒體和學者都在關注中非減貧合作,他們認為中非合作為非洲實現糧食自給自足、消除貧困和改善民生帶來了新希望。
Recently there has been a lot of attention on China-Africa poverty reduction cooperation among African media and scholars, who think China-Africa cooperation brings new hope to Africa for realizing food self-sufficiency, poverty reduction and better life.
12、“謹言慎行” stay prudentprudent 英 / pru dnt/
【例句】中方敦促日方切實信守正視并反省侵略歷史的表態和承諾,在靖國神社等歷史問題上謹言慎行。
China urges Japan to honor its commitment of recognizing and reflecting on its history of aggression, stay prudent on historical issues such as the issue of the Yasukuni Shrine.
13、“罄竹難書” innumerableinnumerable 英 / nju m r bl/
【例句】日本曾對臺灣殖民統治長達半個世紀,犯下罄竹難書的罪行,對中國人民負有嚴重歷史罪責。
Japan committedinnumerable crimes during its 50 years of colonial rule over Taiwan, and is responsible for the enormous sins witnessed by history against the Chinese people.
14、“以史為鑒” take history as a mirror
【例句】重要的是以史為鑒,切實吸取歷史教訓,避免戰爭悲劇的重演。
What is important is to take history as a mirror, draw lessons from it, and preventsuch tragedies of war from repeating themselves.
15、“無可非議” beyond reproach reproach 英 /r pr t /
【例句】菲律賓侵權在先,中方依法采取維權措施,旨在維護自身領土主權和海洋權益,正當合法、無可非議。
We took those actions in order to defend our territorial sovereignty and maritime rights and interests. They are just, lawful and beyond reproach.
16、“別有用心” ill-motivated
【例句】近期個別國家和媒體捕風捉影,不時渲染炒作所謂中朝關系出現問題、中俄正在對朝關系上開展競爭等不實論調,這完全是別有用心。
Lately, certain countries and media outlets have been speculating and asserting that there have been issues with China-DPRK relations or there is a China-Russia contest over relations with the DPRK. These are unsubstantiated, ill-motivated claims.
17、“水火不容” incompatible as fire with
water incompatible 英 / nk m p t bl/
【例句】“臺獨”與臺海和平水火不容。“Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water.
18、“言行不一” saying one thing and doing another
【例句】日方有必要就其言行不一給全世界一個交代。
Japan owes the world an explanation for saying one thing and doing another.
19、“一蹴而就” be accomplished overnight
【例句】和平不會一蹴而就,但只要方向是正確的,就應當持之以恒、毫不動搖地走下去。
Peace will not be accomplished overnight, but as long as the effort is in the right direction, we must keep at it and never lose faith.
20、“環環相扣” interlockedinterlocked 英 / nt 'l k/
【例句】“三步走”環環相扣,缺一不可。These three steps are interlocked and all of them are indispensable.
21、“行將就木” be approaching an end
【例句】中方奉勸某些在政治生涯上行將就木的西方政客,不要妄圖靠拱火澆油、挑釁生事和嫁禍于人來強行留下些許“遺產”。China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to
leave behind some kind of legacy.
22、“無中生有” non-existent case
【例句】美方持續進行無中生有的炒作,攻擊有關國際組織,目的就是為了詆毀中國優秀運動員,影響中國運動員參加巴黎奧運會。
This non-existent case that the US keeps selling and the attacks it hurls at the international organization are all about degrading fine Chinese athletes and obstructing their participation in the Paris Olympics.
23、“火中取栗” cat’s paw
【例句】我們奉勸有關方面,擦亮眼睛、明辨是非,不要替他國火中取栗,最后落得損己利人的下場。
We urge relevant parties to open their eyes and make the right judgment, rather than serving as the cat’s paw at their own expense.
24、“比比皆是” be fraught with 英 /bi: fr :t wi /
【例句】美國宗教政治化、教會丑聞、邪教盛行等亂象比比皆是
Speaking of religion, the US itself is fraught with politicization of religion, scandals involving clerical personnel, religious cults and various other issues.
25、“損人不利己” do no one good
【例句】這種行徑嚴重阻礙了全球半導體產業發展,最終將反噬自身,損人不利己。This will not only handicap the global semiconductor industry, but also eventually backfire and do no one good.
26、“明辨是非” do the right thing
【例句】望相關國家明辨是非,堅決抵制脅迫,共同維護公平、開放的國際經貿秩序,維護自身的長遠利益。
We hope relevant countries will do the right thing, firmly resist coercion, and jointly uphold an open and fair international trade order to protect their own long-term interests.
27、“和為貴、善為本、誠為先”
peace is precious, kindness is essential and sincerity is paramount
【例句】中國民眾常常講要“和為貴、善為本、誠為先”,這是我們在5000年中華文明滋養下形成的深入骨髓的處世原則。
In China, we often say that peace is precious, kindness is essential and sincerity is paramount. This is a principle hardwired into us by the 5,000-year Chinese civilization.
28“兼收并蓄”inclusiveness 英/ n klu s vn s/
【例句】中新同為多民族國家,在本國各民族的交流互鑒、融合發展中,形成了兼收并蓄的相似文化特點。
China and New Zealand are both countries of multi-ethnicity. Through the exchanges, mutual learning and integration of various ethnic groups, inclusiveness has become a hallmark of both our cultures.
29、“不可或缺” critical enablers
【例句】我們兩國用自身的實踐表明,開放合作是國家發展繁榮不可或缺的成功密碼。We have demonstrated with our own experience that openness and cooperation are the critical enablers of national development and prosperity.
30、“固步自封” resisting change
【例句】我們都認識到,固步自封只會被時代所淘汰,互利合作才能實現共同進步。
We both understand that resisting change will make one fall behind the times, while
mutually beneficial cooperation is the only way leading to common progress.
31、“相向而行” work with somebody
in the same direction
【例句】我們希望歐方同中方相向而行,堅持對話合作而非對抗施壓,同中方一道為國際人權事業作出積極貢獻。
We hope the EU will work with us in the same direction, uphold dialogue and cooperation instead of confrontation and pressuring, and jointly contribute to the international human rights cause.
32、“機關算盡” calculations
【例句】美方一方面源源不斷向烏克蘭提供武器彈藥,一方面把破壞和平、延宕危機的責任甩給別國,甚至把危機當成肆意制裁、打壓別國的良機,可謂是機關算盡、虛偽至極、霸道無比。
The US on the one hand continues to pour weapons and munition into Ukraine, yet on the other shifts the blame of undermining peace and protracting the crisis to other
countries. It even sees the crisis as an opportunity to slap sanctions and suppress others. All of it reveals the US’s calculations, hypocrisy and what a bully it is.
33、“貽害無窮” create victims
【例句】美國在全球范圍內濫施單邊制裁貽害無窮,嚴重損害他國主權安全,造成人道慘劇,破壞產供鏈穩定。
The US’s unilateral sanctions have created victims all over the world, severely undermined other countries’ sovereignty and security, caused humanitarian tragedies and disrupted industrial and supply chains.
34、“變本加厲” doubled down on
【例句】烏克蘭危機升級后,美方制裁更是變本加厲。
Since the escalation of the Ukraine crisis, the US even doubled down on sanctions.
35、“口惠而實不至” only paid lip service
【例句】發達國家于2009年承諾每年向發展中國家提供1000億美元氣候資金,但長期“口惠而實不至”,累計欠賬超過3000億美元。
Developed countries promised to provide US$100 billion per year for climate action in developing countries in 2009, but for too long they have only paid lip service and now owe developing countries over US$300 billion in total.
36、“昭然若揭” Clearlyclearly
【例句】其“以疆制華”的險惡用心昭然若揭Clearly, the US is seeking to turn Xinjiang into a tool to contain China.
37、“應運而生” emerged from
【例句】70年前,和平共處五項原則在新興力量發展崛起的歷史潮流中應運而生,成為國際社會尤其是發展中國家共同遵循的國際關系準則。
Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence emerged from the historical trend of the rise of emerging forces and has become norms governing
international relations followed by the international community, especially developing countries.
38、“鐵證如山” solid proofs
【例句】你提到的有關歷史資料再次表明,日本軍國主義發動細菌戰的事實鐵證如山,不容否認和抵賴。
The historical files you mentioned show once again there are solid proofs for the bacterial warfare launched by Japanese militarists and there’s no room for denial.
39、“著眼大局” bear in mind the overall
interest of our ties
【例句】中方愿同印方一道努力,從兩國和兩國人民的根本利益出發,著眼大局,面向未來,推動兩國關系沿著健康穩定的軌道向前發展。
China stands ready to work with India to act in the fundamental interests of the two countries and the two peoples, bear in mind the overall interest of our ties, look to
the future and advance bilateral relations on a healthy and stable track.
40、“袖手旁觀” sit idly by
【例句】中方從未袖手旁觀、從未拱火澆油、從未從中漁利,而是為了推動停火止戰不懈努力,得到包括俄、烏在內的各方高度贊賞。
China has never sat idly by or fueled the flames, still less profiteered from the conflict.Instead, we have worked relentlessly for a ceasefire, and this has been highly commended by various parties, including Russia and Ukraine.
41、 “萬家燈火”lightening up cities
【例句】城市是現代文明的標志,點亮城市發展的“萬家燈火”需要各國共同發力。Cities are a characteristic of modern civilization. Lightening up cities requires
joint efforts of all countries.
42、“深入人心” deep-rooted in the
people
【例句】這充分體現了秘方對中秘關系的重視,充分表明中國和秘魯的友好深入人心,充分展現了中秘關系進一步發展具有堅實的民意基礎,潛力巨大,前景光明。
This fully shows that Peru values its relations with China, that the friendship between China and Peru is deep-rooted in the people, and that the China-Peru relations enjoy a solid public foundation and have enormous potential and promising prospect for further growth.
43、“錯上加錯” compounded its mistake
【例句】無端指責中方維護國家主權和領土完整的合法合理舉措更是錯上加錯
The groundless accusation the US then made against China’s lawful and legitimate steps to uphold national sovereignty and territorial integrity just compounded its mistake.
44、“一意孤行” insists on
【例句】如果歐方一意孤行,中方絕不會坐視不管,將采取一切必要措施堅決維護自身合法權益。
If the EU insists on continuing with the investigation, China will not sit back and watch. We will take every necessary measure to firmly safeguard our lawful rights and interests.
45、“咄咄逼人” aggressive
【例子】他還稱,菲律賓將通過與中國的所有接觸阻止“咄咄逼人的行動“,讓菲漁民能在南海捕魚。
He said that the Philippines will use any point of contact with China to stop “aggressive actions”and allow Filipino fishermen to fish in the South China Sea.
46、“背道而馳” go against
【例句】這種自相矛盾的做法,不僅同中美元首舊金山會晤達成的合作應對氣候危機的共識背道而馳,也將損害世界經濟綠色轉型,破壞全球應對氣候變化的努力。
This is self-defeating. It goes against the consensus reached in San Francisco on joint climate response, and more importantly, it will harm the world’s green
economic transition and climate action.
47、“適得其反” backfire
【例句】必須指出的是,搞綠色“雙標”做不到兩頭漁利,只會適得其反。
We need to point out that green double standard is not an option. It does not get anyone the best of both worlds and will only backfire.
48、“反躬自省” reflect on its behavior
【例句】如果上述海域出現環境問題,菲方最應該反躬自省,而不是無端指責中方。
If any environmental degradation appears in those waters, it is the Philippines who needs to reflect on its behavior, instead of wrongly accusing China.
49、“迎頭痛擊” push back
【例句】一切“臺獨”分裂行徑都將遭到14億多中國人民迎頭痛擊,一切“臺獨”分裂勢力都將在中國實現完全統一的歷史大勢面前撞得頭破血流。
The 1.4 billion strong Chinese people will resolutely push back any separatist activity for “Taiwan independence”. Anyone seeking “Taiwan independence” will find themselves crushed by the historic trend of China’s complete reunification.
50、“得道多助、失道寡助” a just cause enjoys the support of many
【例句】這就是得道多助、失道寡助的道理。
A good example of the old Chinese adage “a just cause enjoys the support of many.”

展開更多......

收起↑

資源預覽

<pre id="tfb94"><li id="tfb94"></li></pre>

<bdo id="tfb94"><rt id="tfb94"></rt></bdo>
  • <menu id="tfb94"><dl id="tfb94"></dl></menu><i id="tfb94"><acronym id="tfb94"><sub id="tfb94"></sub></acronym></i>

    1. 主站蜘蛛池模板: 德格县| 特克斯县| 南丰县| 清镇市| 鹤岗市| 保靖县| 东辽县| 恩施市| 北海市| 台前县| 定南县| 通山县| 诸暨市| 瑞丽市| 安徽省| 乌苏市| 竹溪县| 永德县| 浙江省| 邵阳市| 锡林郭勒盟| 民和| 讷河市| 义马市| 丽江市| 景泰县| 姜堰市| 广德县| 鲁山县| 原阳县| 天门市| 常宁市| 调兵山市| 鲜城| 什邡市| 晋城| 桐柏县| 巴中市| 林西县| 塔河县| 孟州市|