資源簡介 中英對照 中央黨史和文獻(xiàn)研究院譯2025 年《政府工作報(bào)告》要點(diǎn)版一、2024 年工作回顧“穩(wěn)”的態(tài)勢鞏固延續(xù)。Stable performance was consolidated and sustained.“進(jìn)”的步伐堅(jiān)實(shí)有力。Strong and solid progress was made.一是因時(shí)因勢加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)回升向好。1. We took more robust and innovative measures in conducting macro regulation inlight of evolving conditions and promoted economic recovery and growth.二是堅(jiān)定不移全面深化改革擴(kuò)大開放,增強(qiáng)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。2. We deepened reform and opening up comprehensively with unswervingcommitment and boosted the internal momentum of development.三是大力推動(dòng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。3. We made major efforts to promote innovation-driven development and upgradedthe industrial structure.四是統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)布局。4. We advanced coordinated development between urban and rural areas andbetween different regions and improved the economic layout.五是積極發(fā)展社會(huì)事業(yè),增進(jìn)民生福祉。5. We actively developed social programs and improved the people’s wellbeing.六是持續(xù)加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),提升綠色低碳發(fā)展水平。6. We continued to strengthen environmental protection and promoted green andlow-carbon development.七是加強(qiáng)政府建設(shè)和治理創(chuàng)新,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定。12025-03-05中英對照 中央黨史和文獻(xiàn)研究院譯7. We enhanced government performance and governance innovation and ensuredsocial harmony and stability.中國特色大國外交開創(chuàng)新局面。We made new advances in conducting major-country diplomacy withChinese characteristics.二、2025 年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹落實(shí)黨的二十大和二十屆二中、三中全會(huì)精神,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,扎實(shí)推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,進(jìn)一步全面深化改革,擴(kuò)大高水平對外開放,建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,更好統(tǒng)籌發(fā)展和安全,實(shí)施更加積極有為的宏觀政策,擴(kuò)大國內(nèi)需求,推動(dòng)科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新融合發(fā)展,穩(wěn)住樓市股市,防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)和外部沖擊,穩(wěn)定預(yù)期、激發(fā)活力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)回升向好,不斷提高人民生活水平,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定,高質(zhì)量完成“十四五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù),為實(shí)現(xiàn)“十五五”良好開局打牢基礎(chǔ)。We must, under the strong leadership of the Party Central Committee withComrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with ChineseCharacteristics for a New Era fully implement the guiding principles from the Party’s 20th NationalCongress and the second and third plenary sessions of the 20th PartyCentral Committee adhere to the general principle of pursuing progress while ensuringstability22025-03-05中英對照 中央黨史和文獻(xiàn)研究院譯 fully and faithfully apply the new development philosophy on allfronts, move faster to create a new pattern of development, and makesolid progress in high-quality development further deepen reform comprehensively and expand high-standardopening up modernize the industrial system better ensure both development and security implement more proactive and effective macro policies boost domestic demand promote integrated advancements in technological and industrialinnovation ensure stability in the real estate market and the stock market guard against and defuse risks in key areas and external shocks stabilize expectations and boost economic vitality promote sustained economic recovery and growth keep improving people’s living standards maintain social harmony and stability fulfill the targets and tasks set in the 14th Five-Year Plan to a highstandardThese efforts will enable us to lay a solid foundation for making a good startto the 15th Five-Year Plan (2026–2030).今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長 5%左右;城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率 5.5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè) 1200萬人以上;居民消費(fèi)價(jià)格漲幅 2%左右;居民收入增長和經(jīng)濟(jì)增長同步;國際收支保持基本平衡;糧食產(chǎn)量 1.4萬億斤左右;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降低 3%左右,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善。The main targets for development this year are projected as follows:32025-03-05中英對照 中央黨史和文獻(xiàn)研究院譯 GDP growth of around 5 percent surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent over 12 million new urban jobs CPI increase of around 2 percent growth in personal income in step with economic growth a basic equilibrium in the balance of payments grain output of around 700 million metric tons f a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP continued improvements in the environment實(shí)施更加積極的財(cái)政政策。We should adopt a more proactive fiscal policy.實(shí)施適度寬松的貨幣政策。We should apply an appropriately accommodative monetary policy.強(qiáng)化宏觀政策民生導(dǎo)向。We should pursue people-oriented macro policies.打好政策“組合拳”。We should improve policy coordination.三、2025 年政府工作任務(wù)(一)大力提振消費(fèi)、提高投資效益,全方位擴(kuò)大國內(nèi)需求。1. Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulatingdomestic demand across the board實(shí)施提振消費(fèi)專項(xiàng)行動(dòng)。We will launch special initiatives to boost consumption.積極擴(kuò)大有效投資。42025-03-05中英對照 中央黨史和文獻(xiàn)研究院譯We will expand effective investment.(二)因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。2. Developing new quality productive forces in light of local conditions andaccelerating the development of a modernized industrial system培育壯大新興產(chǎn)業(yè)、未來產(chǎn)業(yè)。We will foster emerging industries and industries of the future.推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升。We will promote the transformation and upgrading of traditional industries.激發(fā)數(shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新活力。We will unleash the creativity of the digital economy.(三)深入實(shí)施科教興國戰(zhàn)略,提升國家創(chuàng)新體系整體效能。3. Fully implementing the strategy of invigorating China through science andeducation and boosting the overall performance of China’s innovation system加快建設(shè)高質(zhì)量教育體系。We will move faster to build a high-quality education system.推進(jìn)高水平科技自立自強(qiáng)。We will improve self-reliance and strength in science and technology.全面提高人才隊(duì)伍質(zhì)量。We will enhance the overall caliber of talent.(四)推動(dòng)標(biāo)志性改革舉措加快落地,更好發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革牽引作用。4. Accelerating the implementation of landmark reform measures and betterleveraging the leading role of economic structural reform有效激發(fā)各類經(jīng)營主體活力。We will make effective moves to stimulate the vitality of market entities.縱深推進(jìn)全國統(tǒng)一大市場建設(shè)。We will make thorough efforts to develop a unified national market.52025-03-05中英對照 中央黨史和文獻(xiàn)研究院譯深化財(cái)稅金融體制改革。We will further reform the fiscal, taxation, and financial systems.(五)擴(kuò)大高水平對外開放,積極穩(wěn)外貿(mào)穩(wěn)外資。5. Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade andinvestment穩(wěn)定對外貿(mào)易發(fā)展。We will work for stable development of foreign trade.大力鼓勵(lì)外商投資。We will vigorously encourage foreign investment.推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”走深走實(shí)。We will strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.深化多雙邊和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作。We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.(六)有效防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn),牢牢守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)底線。6. Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that nosystemic risks arise持續(xù)用力推動(dòng)房地產(chǎn)市場止跌回穩(wěn)。We will make continued efforts to stem the downturn and restore stability in the realestate market.穩(wěn)妥化解地方政府債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)。We will take prudent steps to defuse local government debt risks.積極防范金融領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)。We will guard against financial risks.(七)著力抓好“三農(nóng)”工作,深入推進(jìn)鄉(xiāng)村全面振興。7. Making every effort to deliver in work relating to agriculture, rural areas, andrural residents and taking solid steps to advance all-around rural revitalization62025-03-05中英對照 中央黨史和文獻(xiàn)研究院譯持續(xù)增強(qiáng)糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品穩(wěn)產(chǎn)保供能力。We will continue to improve our capacity for ensuring stable production and supplyof grains and other major agricultural products.毫不松懈鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果。We will keep working to consolidate and build on our achievements in povertyalleviation.扎實(shí)推進(jìn)農(nóng)村改革發(fā)展。We will take solid steps to advance rural reform and development.(八)推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,進(jìn)一步優(yōu)化發(fā)展空間格局。8. Advancing new urbanization and coordinated regional development and furtherimproving the spatial layout of development深入實(shí)施新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略行動(dòng)。We will advance strategic initiatives for new urbanization.加大區(qū)域戰(zhàn)略實(shí)施力度。We will redouble efforts to implement regional strategies.(九)協(xié)同推進(jìn)降碳減污擴(kuò)綠增長,加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue greendevelopment, and boost economic growth and accelerating the green transition in allareas of economic and social development加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè)。We will enhance pollution prevention and control and ecological conservation.加快發(fā)展綠色低碳經(jīng)濟(jì)。We will accelerate development of the green and low-carbon economy.積極穩(wěn)妥推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和。We will actively and prudently work toward peaking carbon emissions and achievingcarbon neutrality.72025-03-05中英對照 中央黨史和文獻(xiàn)研究院譯(十)加大保障和改善民生力度,提升社會(huì)治理效能。10. Working harder to ensure and improve the people’s wellbeing and enhancingsocial governance.更大力度穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。We will redouble efforts to stabilize and expand employment.強(qiáng)化基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。We will strengthen basic medical and health services.完善社會(huì)保障和服務(wù)政策。We will improve policies on social security and services.加強(qiáng)精神文明建設(shè)。We will promote cultural-ethical advancement.維護(hù)國家安全和社會(huì)穩(wěn)定。We will safeguard national security and social stability.應(yīng)對新挑戰(zhàn)、完成新任務(wù),對政府工作提出新的更高要求。New challenges and tasks call for better performance from the government. 加強(qiáng)法治政府建設(shè)。We will intensify efforts to build a law-based government. 提升行政效能和水平。We will improve government efficiency and performance.82025-03-05 展開更多...... 收起↑ 資源預(yù)覽 縮略圖、資源來源于二一教育資源庫